Psalms 77:2
LXX_WH(i)
2
G1722
PREP
[76:3] εν
G2250
N-DSF
ημερα
G2347
N-GSF
θλιψεως
G1473
P-GS
μου
G3588
T-ASM
τον
G2316
N-ASM
θεον
G1567
V-AAI-1S
εξεζητησα
G3588
T-DPF
ταις
G5495
N-DPF
χερσιν
G1473
P-GS
μου
G3571
N-GSF
νυκτος
G1726
PREP
εναντιον
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G538
V-API-1S
ηπατηθην
V-AMI-3S
απηνηνατο
G3870
V-APN
παρακληθηναι
G3588
T-NSF
η
G5590
N-NSF
ψυχη
G1473
P-GS
μου
DouayRheims(i)
2 (77:3) In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted:
KJV_Cambridge(i)
2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
Brenton_Greek(i)
2 Ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσί μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου.
JuliaSmith(i)
2 In the day of my straits I sought Jehovah: my hand was stretched out at night, and it will not be slack: my soul refused to be comforted.
JPS_ASV_Byz(i)
2 (77:3) In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted.
ReinaValera(i)
2 Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.
Indonesian(i)
2 (77-3) Di waktu kesesakan aku berdoa kepada TUHAN; sepanjang malam kuangkat tanganku kepada-Nya tanpa jemu, tetapi hatiku tak mau dihibur.
ItalianRiveduta(i)
2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata.
Lithuanian(i)
2 Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos.
Portuguese(i)
2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.