Psalms 77:2

LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP [76:3] εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1567 V-AAI-1S εξεζητησα G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G3571 N-GSF νυκτος G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G538 V-API-1S ηπατηθην   V-AMI-3S απηνηνατο G3870 V-APN παρακληθηναι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου
HOT(i) 2 (77:3) ביום צרתי אדני דרשׁתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3117 ביום In the day H6869 צרתי of my trouble H136 אדני the Lord: H1875 דרשׁתי I sought H3027 ידי my sore H3915 לילה in the night, H5064 נגרה ran H3808 ולא not: H6313 תפוג and ceased H3985 מאנה refused H5162 הנחם to be comforted. H5315 נפשׁי׃ my soul
Vulgate(i) 2 prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar
Wycliffe(i) 2 I schal opene my mouth in parablis; Y schal speke perfite resouns fro the bigynnyng.
Coverdale(i) 2 In the tyme of my trouble I sought the LORDE, I helde vp my hondes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte.
MSTC(i) 2 In the time of my trouble I sought the LORD, I held up mine hands to him in the night season, for my soul refused all other comfort.
Matthew(i) 2 In the tyme of my trouble I soughte the Lorde, I helde vp myne handes vnto him in the night season, for my soule refused all other comforte.
Great(i) 2 In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my sore ranne and ceassed not in the nyght ceason: my soule refused comforte.
Geneva(i) 2 In the day of my trouble I sought ye Lord: my sore ranne and ceased not in the night: my soule refused comfort.
Bishops(i) 2 In the tyme of my trouble I sought the Lorde: my hande all the nyght catched & ceassed not, my soule refused comfort
DouayRheims(i) 2 (77:3) In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted:
KJV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
KJV_Cambridge(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
Thomson(i) 2 In the day of my affliction I sought God with my hands in the night before him; and I was not disappointed. My soul had refused to be comforted;
Webster(i) 2 (77:1)To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried to God with my voice, even to God with my voice; and he gave ear to me.
Brenton(i) 2 (76:2) In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν Θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσί μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου.
Leeser(i) 2 (77:3) On the day of my distress I sought the Lord; in the night my hand was stretched out, and did not cease: my soul refused to be comforted.
YLT(i) 2 In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
JuliaSmith(i) 2 In the day of my straits I sought Jehovah: my hand was stretched out at night, and it will not be slack: my soul refused to be comforted.
Darby(i) 2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
ERV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
ASV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord:
My hand was stretched out in the night, and slacked not;
My soul refused to be comforted.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (77:3) In the day of my trouble I seek the Lord; with my hand uplifted, mine eye streameth in the night without ceasing; my soul refuseth to be comforted.
Rotherham(i) 2 In the day of my distress––unto My Lord, will I seek, My hand, by night, hath been outstretched and never once became slack, My soul, hath refused to be consoled;
CLV(i) 2 In the day of my distress I sought after Yahweh; At night my hand was stirred up in prayer, And it would not give way; My soul refused to be consoled."
BBE(i) 2 In the day of my trouble, my heart was turned to the Lord: my hand was stretched out in the night without resting; my soul would not be comforted.
MKJV(i) 2 In the day of my trouble I sought Jehovah; my hand was poured in the night, and ceased not; my soul refused to be comforted.
LITV(i) 2 In the day of my distress I sought the Lord; my hand was open in the night and did not grow numb; my soul refused to be comforted.
ECB(i) 2 in the day of my tribulation I seek Adonay; my hand runs in the night, and exhale not; my soul refuses to sigh.
ACV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and slacked not. My soul refused to be comforted.
WEB(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
NHEB(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. My soul refused to be comforted.
AKJV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
KJ2000(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
UKJV(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
TKJU(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord: My sore ran in the night, and did not cease: My soul refused to be comforted.
EJ2000(i) 2 In the day of my trouble I sought the Lord; my sore bled in the night and ceased not; my soul refused to be comforted.
CAB(i) 2 In the day of my affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before Him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted.
LXX2012(i) 2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
NSB(i) 2 In the day of my trouble I sought Jehovah. My hand was stretched out in the night, and did not get tired. I refused to be comforted.
ISV(i) 2 When I was in distress, I sought the Lord; my hands were raised at night and they did not grow weary. I refused to be comforted.
LEB(i) 2 In the day I have trouble, I seek* the Lord. At night my hand stretches out continually;* my soul refuses to be comforted.
BSB(i) 2 In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.
MSB(i) 2 In the day of trouble I sought the Lord; through the night my outstretched hands did not grow weary; my soul refused to be comforted.
MLV(i) 2 I sought the Lord in the day of my trouble. My hand was stretched out in the night and did not slack. My soul refused to be comforted.
VIN(i) 2 In the day of my trouble, I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
Luther1545(i) 2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhöret mich.
Luther1912(i) 2 Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
ELB1871(i) 2 Am Tage meiner Drangsal suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts ausgestreckt und ließ nicht ab; meine Seele weigerte sich getröstet zu werden.
ELB1905(i) 2 Meine Stimme ist zu Gott, und ich will schreien; meine Stimme ist zu Gott, und er wird mir Gehör schenken.
DSV(i) 2 Mijn stem is tot God, en ik roep; mijn stem is tot God, en Hij zal het oor tot mij neigen.
Giguet(i) 2 Au jour de mon affliction, j’ai cherché Dieu; la nuit, j’ai étendu vers lui les mains, et je n’ai pas été déçu. Mon âme ne voulait pas être consolée.
DarbyFR(i) 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
Martin(i) 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
Segond(i) 2 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
SE(i) 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo.
ReinaValera(i) 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia: Mi mal corría de noche y no cesaba: Mi alma rehusaba consuelo.
JBS(i) 2 Al Señor busqué en el día de mi angustia; mi llaga desangraba de noche y no cesaba; mi alma no quería consuelo.
Albanian(i) 2 Ditën e fatkeqësisë sime kërkova Zotin; gjatë natës dora ime mbeti e nderur pa u lodhur dhe shpirti im nuk pranoi të ngushëllohet.
RST(i) 2 (76:3) В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.
Arabic(i) 2 ‎في يوم ضيقي التمست الرب. يدي في الليل انبسطت ولم تخدر. ابت نفسي التعزية‎.
Bulgarian(i) 2 В деня на нещастието си потърсих Господа; нощем ръката ми беше протегната, без да отпадне, душата ми отказваше да се утеши.
Croatian(i) 2 Glasom svojim Bogu vapijem, glas mi se Bogu diže i on me čuje.
BKR(i) 2 Hlas můj k Bohu, když volám, hlas můj k Bohu, aby ucha naklonil ke mně.
Danish(i) 2 Min Røst er til Gud, og jeg vil raabe; min Røst er til Gud, og han vende sine øren til mig!
CUV(i) 2 我 在 患 難 之 日 尋 求 主 ; 我 在 夜 間 不 住 地 舉 手 禱 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。
CUVS(i) 2 我 在 患 难 之 日 寻 求 主 ; 我 在 夜 间 不 住 地 举 手 祷 告 ; 我 的 心 不 肯 受 安 慰 。
Esperanto(i) 2 En la tago de mia suferado mi sercxas mian Sinjoron; En la nokto mia mano estas etendita kaj ne mallevigxas; Mia animo ne volas konsoligxi.
Finnish(i) 2 Minun hätä-ajallani etsin minä Herraa: minun käteni on yöllä ojettu, ja ei lakkaa; sillä ei minun sieluni salli itseänsä lohduttaa.
FinnishPR(i) 2 (H77:3) Ahdistukseni aikana minä etsin Herraa; minun käteni on yöllä ojennettuna eikä väsy; minun sieluni ei lohdutuksesta huoli.
Haitian(i) 2 Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen.
Hungarian(i) 2 Szavamat Istenhez [emelem] és kiáltok; szavamat Istenhez [emelem], hogy figyelmezzen reám.
Indonesian(i) 2 (77-3) Di waktu kesesakan aku berdoa kepada TUHAN; sepanjang malam kuangkat tanganku kepada-Nya tanpa jemu, tetapi hatiku tak mau dihibur.
Italian(i) 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; Le mie mani sono state sparse qua e là di notte, E non hanno avuta posa alcuna; L’anima mia ha rifiutato d’essere consolata.
ItalianRiveduta(i) 2 Nel giorno della mia distretta, io ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato d’esser consolata.
Korean(i) 2 나의 환난날에 내가 주를 찾았으며 밤에는 내 손을 들고 거두지 아니하였으며 내 영혼이 위로 받기를 거절하였도다
Lithuanian(i) 2 Savo nelaimės dieną ieškojau Viešpaties; per naktį ištiesta mano ranka nepavargo; mano siela nepriėmė paguodos.
PBG(i) 2 Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
Portuguese(i) 2 No dia da minha angústia busco ao Senhor; de noite a minha mão fica estendida e não se cansa; a minha alma recusa ser consolada.
Norwegian(i) 2 Min røst er til Gud, og jeg vil rope; min røst er til Gud, og han vil vende øret til mig.
Romanian(i) 2 În ziua necazului meu, caut pe Domnul; noaptea, mînile îmi stau întinse fără curmare; sufletul meu nu vrea nicio mîngîiere.
Ukrainian(i) 2 Мій голос до Бога, й я кликати буду, мій голос до Бога, й почує мене!